Kojima

Papier peint en washi

La ville de Kizugawa, siège de KOJIMA est célèbre pour posséder les plus vieilles manufactures de tissus en coton, chanvre et viscose au Japon. KOJIMA, qui fabrique depuis 1870 – au début de l’ère Meiji – du papier tissé pour les Fusuma, les panneaux coulissants en bois et papier des maisons traditionnelles japonaises, a depuis étendu son savoir-faire aux papiers peints tissés à textures ou motifs. Il mélange désormais savamment le tissage traditionnel aux avantages du numérique pour sa production appréciée au-delà des frontières du Japon. Ses tissages sont réalisés avec des matériaux exclusivement naturels et biodégradables qui s’adaptent naturellement au degré d’humidité de l’environnement, évitant toute dégradation future.

Kizugawa, KOJIMA’s hometown, is famous for the oldest weaving factories of cotton, hemp and viscose fabrics in Japan. Since 1870, at the beginning of the Meiji period, KOJIMA has been making woven paper for the “fusuma”, the sliding panels made of wood and paper in Japanese traditional houses, and has since extended its know-how to textured or patterned wallpaper. It now skillfully blends traditional weaving and the power of digital technology to manufacture its products which are now appreciated well beyond the borders of Japan. Its woven products are made exclusively of natural and biodegradable materials that adapt naturally to the degree of humidity of the environment, avoiding any future deterioration.

Kuska

Cravates tissées à la main

C’est au nord de Kyoto, dans la région du Tango où l’on tisse les textiles de Kimono depuis 300 ans que KUSKA, une fabrique ancestrale de tissage manuel a su reconvertir ce bel héritage à un nouvel usage en renouvelant ses métiers à tisser et sa technique, toujours dans la pure tradition du tissage à la main. Désormais, KUSKA propose plusieurs collections de cravates et écharpes en soie ou soie et laine mais aussi textile au mètre de différents motifs dans des coloris subtils et lumineux dont le fameux “Tango Blue” qui irradie toutes ses collections. Celui-ci s’inspire de la couleur particulière de la mer de Tango toute proche. KUSKA utilise aussi le principe de tissage du crêpe Chirimen de Tango.

North of Kyoto, in the Tango region where Kimono fabrics have been woven for 300 years, KUSKA, an ancestral factory specialized in hand-made weaving has applied this beautiful inheritance to a new market by renewing its looms and its techniques, always in the finest tradition of hand-made weaving. KUSKA now offers collections of ties and scarves made of silk, or of silk and wool, as well as collections of fabrics sold by the meter in various patterns and in subtle and luminous colors including the famous Tango Blue which lights up all of its collections. The latter is inspired by the unusual color of the nearby Tango Sea. KUSKA also uses the weaving technique of Tango’s “Chirimen crepe”.

Pagong

Impressions sur soie traditionnelles

Depuis 100 ans, dessins et sérigraphie à la main sont le fleuron de PAGONG, manufacture qui imprime la soie des Kimonos des motifs les plus représentatifs de la tradition au Japon. Souvent inspirés de la nature et du cycle des saisons ou par des symboles animaliers promettant chance ou fortune, extrêmement appréciés dans la culture japonaise. Ainsi, grues et oiseaux de paradis, tortues de mer, massifs de pins taillés, volutes, nuages et cerfs volants issus des archives textiles de la manufacture sont aujourd’hui revisités par un principe de dessins moins classiques et de textiles mêlant à la soie la laine ou le lin.

For 100 years, hand-made drawings and screen printing have been the pride of PAGONG, a factory that prints the most typical patterns of Japanese tradition on Kimono silk fabrics. These patterns are often inspired by nature and the cycle of seasons, or by animal symbols promising luck or fortune which are highly valued in Japanese culture. Thus, cranes and birds of paradise, sea turtles, groups of pruned pine trees, swirls, clouds and kites from the textile archives of the factory, are today redesigned into less traditional patterns on fabrics made of silk, as well as of wool or linen.

Tamiya

Tissages de nacre, cuir, bois et washi

Spécialiste du Hikibaku, technique de tissage des ceintures Obi de très haute distinction, Tamiya est une maison familiale qui perpétue cette technique ancestrale en l’adaptant à des collections contemporaines d’un grand raffinement. Certains de ses tissages sont ainsi obtenus à partir de feuilles d’or déposées sur une feuille de papier washi laquée avant d’être découpées en très fins filaments qui seront tissés à la soie. Sur le même principe les artisans de Tamiya tissent la soie et la nacre, la soie et le cuir ou le bois de différentes essences précieuses. Ces tissages d’exception sont aujourd’hui destinés aux maisons de haute couture mais pourraient aussi séduire les plus grands décorateurs.

Specializing in “Hibikaku”, a weaving technique used for obi belts of exceptional status, TAMIYA is a family business that perpetuates this ancestral technique by adapting it to contemporary collections of great refinement. Some of its woven products are obtained from gold sheets deposited on a sheet of washi lacquered paper before being cut into very fine strands which will be woven with silk. Using the same principle, the craftsmen of TAMIYA weave silk with mother of pearl, silk with leather, as well as silk with precious types of wood. These exceptional weaves are now manufactured for Haute Couture fashion houses but could also inspire the greatest interior designers.

Sanka seiren

Teinture de fils de soie

Créée en 1970, SANKA SEIREN, est une entreprise familiale dont l’origine date de 1555 et dont l’expertise en matière de traitement de la soie est exceptionnelle. La recherche et le développement ont toujours été ses maitre- mots et se conjuguent parfaitement avec le maintien de certaines techniques traditionnelles préservées depuis 450 ans. La soie est teinte à la demande avec des coloris exclusifs, teinture réalisée avec des pigments préservés de toute altération ultérieure grâce à un traitement breveté sur les protéines du fil de soie. La technique shidori permet un usage quotidien des soies les plus précieuses qui deviennent lavables en machine sans aucune altération dans le temps.

Established in 1970, SANKA SEIREN is a family business whose origins date back to 1555 and whose expertise in silk workmanship is exceptional. Research and development have always been their main motto and this has been perfectly coordinated with the preservation of specific traditional techniques for over 450 years. Silk is dyed on demand with exclusive colors, dyed by pigments protected from any further alteration by a patented treatment on the proteins of the silk thread. The shidori technique allows daily use of the most valuable silks that now can be machine washed without any alteration over time.

Isshiki textile

Teintures naturelle de tissus

ISSHIKI textile est le maitre incontesté d’un crêpe de soie exclusif tissé par une alternance de trame de fils de soie brute déroulés et de chaine de soie brute torsadée de plus de 3000 fois par mètre. Le fil de soie ainsi compressé par affinage détend la chaine, procurant en surface un motif de grains finement ondulés applicable à de nombreux motifs, le Chirimen de Tango, qui emprunte le nom de la région, est particulièrement doux à la peau et d’une intensité particulière. Celle-ci est due à l’utilisation de teintures naturelles entre autres issues du gardénia, de la figue de Barbarie, et du Safran et d’un procédé exclusif de préservation de la couleur au fil du temps.

ISSHIKI TEXTILE is the undisputed master of an exclusive silk crepe, which is woven by alternating a weft of unrolled raw silk threads and a chain of raw silk yarn twisted more than 3000 times per meter. The silk thread thus compressed by refining extends the chain, providing on the surface a pattern of finely corrugated grains applicable to many patterns. Tango’s Chirimen, which takes its name from the region, is particularly soft on the skin and has an unusual intensity. This is due to the use of natural dyes such as gardenia, prickly pear and saffron and an exclusive process of preserving color over time.

Watabun

Motifs Jacquard tissés à la main

Manufacture plus que centenaire du quartier Nishijin, WATABUN est devenu un symbole de l’excellence en matière de « Nishijin-Ori » un tissage particulier de la soie connu du monde entier, qui désigne aussi celui des Kimonos de luxe de Kyoto. Ce tissage nécessite une vingtaine d’étapes successives, chacune sous la responsabilité d’un artisan spécialisé. La diversité des tissages, comme celles du Fukure Ori ou Yoroke Ori parsemés de fil d’or ou d’argent, est un des fleurons de Watabun dont on peut admirer la grande finesse de réalisation dans l’espace voisin de ses ateliers. Un petit musée consacré à l’histoire du Kimono complète également cette très belle manufacture traditionnelle au cœur de la ville.

A factory more than 100 years old in the Nishijin district, WATABUN has become a symbol of excellence in “Nishijin-Ori”, a unique world-famous silk weaving technique, which is also the name of the luxury Kyoto Kimonos. This weaving technique requires about twenty successive steps, each under the responsibility of a specialized craftsman. The diversity of weaving techniques, such as those of “Fukureori-Ori” or “Yoroke-Ori” studded with gold or silver threads, is one of the prize jewels of WATABUN, and one can admire their exceptionally fine workmanship in a room next to the workshops. A small museum dedicated to the history of the Kimono is part of this beautiful traditional factory in the heart of the city.

Kaleidoscopic

Technique d’impression jet d’encre

Animée par un duo de très jeunes managers, KALEIDOSCOPIC est aussi la toute jeune filiale de DAIRIKI, une maison ancestrale fournisseur d’amidon de Kimonos. KALEIDOSCOPIC à décidé d’entrer de plein pied dans la modernité en choisissant d’imprimer par jet d’encre l’infinité de ses motifs sur des textiles classiques aussi bien que sur d’autres plus innovants comme des textiles « outdoor ». Ces motifs tachistes sont résolument contemporains aussi bien qu’inspirés de motifs démultipliés de Kimonos anciens, traités dans des harmonies toniques ou en camaïeux. Ce mélange des genres confirme la personnalité très « fashion » et le talent de KALEIDOSCOPIC, prêt à toutes les audaces malgré son grand respect de la tradition nippone.

Animated by a duo of very young managers, KALEIDOSCOPIC is also the youngest subsidiary of DAIKIRI, an ancestral supplier of Kimono starch. KALEIDOSCOPIC decided to step into the modern world by choosing ink jet printing to print its countless patterns on classical fabrics as well as more modern textiles such as “outdoor” fabrics. These tachist patterns are resolutely modern as well as inspired by the patterns of antique Kimonos, treated in vivid color combinations or in shades. This mix of genres confirms KALEIDOSCOPIC’s fashion-oriented personality and talent, ready to take on any dare without compromising its great respect for Japanese tradition.

Ko-ei kougei

Application de feuilles d’argent

La technique du Kinsai Yuzen, savoir-faire de KO-EI KOUGEI propre à Kyoto, a plus de 400 ans d’histoire et était utilisée pour décorer les larges ceintures Obi en soie des Kimonos les plus prestigieux. Ce savoir-faire est d’une extrême minutie et exige des doigts d’or. Il s’agit d’une application à la main de motifs au pochoir d’une grande finesse, avec un choix de plus de 200 couleurs de feuilles d’or, d’argent ou de platine. Le textile est au préalable imbibé d’un amidon fixatif sur lequel on dépose feuilles ou poudre de métal en fonction du choix des motifs, appliqués sur la soie et le cuir. KO-EI KOUGEI élargit désormais ce savoir-faire ancestral à l’univers de la création contemporaine.

The Kinza Yusen technique, know-how of KO-EI KOUGEI in Kyoto, has more than 400 years of history and was used to decorate the large obi silk belts of the most prestigious Kimonos. This know-how is extremely delicate and requires magic fingers. It requires application by hand of stencil designs of exceptional finesse, with a choice of more than 200 colors of gold, silver or platinum leaves. The fabric is first treated with a starch fixative on which either a metal leaf or powder is deposited depending on the chosen pattern, which is applied to silk and now leather. KO-EI KOUGEI now offers this ancestral know-how to the world of contemporary design.

Hisayama

Technique d’impression sur soie

HISAYAMA est une manufacture de teinture sérigraphique, dite Tenassen, dont les racines sont celles de la teinture traditionnelle Yuzen, teinture sur soie et impression au pochoir à la pate de riz. Aujourd’hui les écrans de sérigraphie de HISAYAMA servent à imprimer une multitude de textiles dont la soie légendaire. Ses artisans maitrisent des savoir-faire spécifiques comme les motifs appliqués de papier washi ou l’impression à l’encre dévorée. La manufacture HISAYAMA est déjà réputée auprès de quelques grandes maisons pour sa recherche expérimentale propre aux ateliers où le temps reste une valeur fondamentale de la modernité.

HISAYAMA is factory specialized in silk screen printing, called “Tenassen”, whose roots are those of the traditional Yusen dyeing technique of silk painting and stencil printing with rice paste. Today, HISAYAMA’s printing screens are used to print on a multitude of fabrics including legendary silk. Its craftsmen master specific skills such as applied patterns of washi paper or decorated ink printing. The HISAYAMA factory is already famous among a number of large fashion houses for its experimental research, typical of workshops where time remains a fundamental value of modernity.